Общество

Язык делового общения может быть разным. Главное — не запутаться в переводе

Язык делового общения может быть разным. Главное — не запутаться в переводе

Знание иностранных языков стало в последние годы практически обязательным требованием к работнику, желающему получить место в бизнес-структуре и не только.

Увы, умение бегло связать пару-тройку расхожих фраз на разговорном английском (немецком, французском и т. д.) еще не означает владения языком в совершенстве. Есть ведь и заковыристые нюансы, проявляющиеся, например, в процессе деловой переписки или при заключении договоров. Тут требуются специалисты. Но где их найти?

В фирмах типа «Рога и копыта» менеджеров призывают пользоваться услугами знакомых — каких-нибудь студентов с иняза или задействовать компьютерные программы типа PROMT. Компании посолидней либо уже имеют в штате профессиональных переводчиков, либо используют возможности бюро переводов. Последнее предпочтительней, поскольку в любом бюро действует слаженная команда, в которую кроме переводчиков входят редакторы, корректоры и другие специалисты, способные уловить особенности межъязыкового общения и отразить их в качественно выполненной переписке или деловых бумагах.

Принцип работы любого переводческого бюро или агентства заключается в обеспечении оперативного сервиса для клиента. Заказчик имеет дело с личным менеджером своего проекта, который с учетом специфики перевода, сроков, бюджета, всех пожеланий и требований подбирает . «рабочую группу» исполнителей. Менеджер будет тщательно контролировать работу группы, оперативно вносить нужные коррективы и, если надо «на лету» изменять ее состав.

Главное в работе профессионального агентства переводов — возможность подобрать из нескольких сотен задействованных им переводчиков именно тех, которые будут владеть опытом работы по нужной клиенту специализации. Это значит, что даже тексты очень узкой направленности, со сложной терминологией и множеством «подводных камней» получат адекватную интерпретацию в процессе перевода.

Конечно же, если у клиента есть потребность устного перевода, например, для конференций, презентаций, семинаров, выездов к нотариусу или работы на объектах с иностранными партнерами, агентство подберет специалиста с необходимым опытом и навыками. Он будет работать с заказчиком в любом городе России или заграницей.

И наконец. Если вы решили воспользоваться услугами профессионального бюро переводов, то обратите внимание на оказываемые им дополнительные услуги, такие как верстка, печать, запись на аудио- или видеоноситель и т.д. Когда сервис работает по принципу «все включено», клиенту не потребуется обращаться в сторонние студии или типографии.

Аркадий Евич


Комментарии (0) Войти через соц. сети
Оставить комментарий, как анонимный пользователь
или авторизоваться (так никто не сможет писать от вашего имени)

Смотрите также

В Новочеркасске директора департамента ЖКХ Василия Бушуева оштрафовали за грязный снег на дорогах
В Новочеркасске директора департамента ЖКХ Василия Бушуева оштрафовали за грязный снег на дорогах
Итогами проверки содержания улично-дорожной сети в столице донского казачества стало возбуждения дела об
В Ростове курсанты полиции с помощью стенгазет выразили свое отношение к коррупции
В Ростове курсанты полиции с помощью стенгазет выразили свое отношение к коррупции
В Ростовском юридическом институте МВД России завершился конкурс стенгазет, выпуски которых приурочены к Международному
Невзирая на недовольство ростовчан, в донской столицы расширится зона платных парковок
Невзирая на недовольство ростовчан, в донской столицы расширится зона платных парковок
Около трех тысяч парковочных мест на 27 центральных улицах донской столицы добавится с 12 декабря к уже существующим
Ростовчане возмущены новыми веяниями в цирке
Ростовчане возмущены новыми веяниями в цирке
Ростовчанка Мария Ковалева в популярной ростовской группе в социальных сетях пост про ростовский цирк. "Для
Реклама