Общество

Язык делового общения может быть разным. Главное — не запутаться в переводе

Язык делового общения может быть разным. Главное — не запутаться в переводе

Знание иностранных языков стало в последние годы практически обязательным требованием к работнику, желающему получить место в бизнес-структуре и не только.

Увы, умение бегло связать пару-тройку расхожих фраз на разговорном английском (немецком, французском и т. д.) еще не означает владения языком в совершенстве. Есть ведь и заковыристые нюансы, проявляющиеся, например, в процессе деловой переписки или при заключении договоров. Тут требуются специалисты. Но где их найти?

В фирмах типа «Рога и копыта» менеджеров призывают пользоваться услугами знакомых — каких-нибудь студентов с иняза или задействовать компьютерные программы типа PROMT. Компании посолидней либо уже имеют в штате профессиональных переводчиков, либо используют возможности бюро переводов. Последнее предпочтительней, поскольку в любом бюро действует слаженная команда, в которую кроме переводчиков входят редакторы, корректоры и другие специалисты, способные уловить особенности межъязыкового общения и отразить их в качественно выполненной переписке или деловых бумагах.

Принцип работы любого переводческого бюро или агентства заключается в обеспечении оперативного сервиса для клиента. Заказчик имеет дело с личным менеджером своего проекта, который с учетом специфики перевода, сроков, бюджета, всех пожеланий и требований подбирает . «рабочую группу» исполнителей. Менеджер будет тщательно контролировать работу группы, оперативно вносить нужные коррективы и, если надо «на лету» изменять ее состав.

Главное в работе профессионального агентства переводов — возможность подобрать из нескольких сотен задействованных им переводчиков именно тех, которые будут владеть опытом работы по нужной клиенту специализации. Это значит, что даже тексты очень узкой направленности, со сложной терминологией и множеством «подводных камней» получат адекватную интерпретацию в процессе перевода.

Конечно же, если у клиента есть потребность устного перевода, например, для конференций, презентаций, семинаров, выездов к нотариусу или работы на объектах с иностранными партнерами, агентство подберет специалиста с необходимым опытом и навыками. Он будет работать с заказчиком в любом городе России или заграницей.

И наконец. Если вы решили воспользоваться услугами профессионального бюро переводов, то обратите внимание на оказываемые им дополнительные услуги, такие как верстка, печать, запись на аудио- или видеоноситель и т.д. Когда сервис работает по принципу «все включено», клиенту не потребуется обращаться в сторонние студии или типографии.

Аркадий Евич


Комментарии (0) Войти через соц. сети
Оставить комментарий, как анонимный пользователь
или авторизоваться (так никто не сможет писать от вашего имени)

Смотрите также

Погорелец начал сбор подписей за отставку ростовских властей
Погорелец начал сбор подписей за отставку ростовских властей
Пострадавший от пожара 21 августа ростовчанин Андрей Молотов опубликовал на сайте change.org обращение к президенту
Ростовчане начали сбор подписей за отмену Дня Города,  чтобы помочь погорельцам
Ростовчане начали сбор подписей за отмену Дня Города, чтобы помочь погорельцам
На сервисе change.org появилась петиция,адресованная донскому губернатору Василию Голубеву. В тексте
News Media купил "Ростов Главный" за 12 млн. рублей
News Media купил "Ростов Главный" за 12 млн. рублей
Холдинг News Media Арама Габрелянова с середины июля является собственником самого популярного сообщества Ростовской
 В Ростове на набережной в выходные были замечены зомби  и маньяки
В Ростове на набережной в выходные были замечены зомби и маньяки
В минувшую субботу вечером, 19 августа, по набережной Ростова прошлось необычное шествие героев «страшилок». Зомби и
Реклама