Общество

Ростов: cложности перевода

Ростов: cложности перевода

Жители донской столицы обсуждают появившиеся в городе надписи для туристов на английском языке
Появление в донской столице надписей на английском языке, предназначенных для взора иностранных туристов, неожиданно вызвало оживленную реакцию ростовчан. Жители Первомайского района посчитали неправильным наименование «Plochad Karla Marksa”. Очевидно, им бы хотелось, чтобы вместо фонетической транскрипции было использовано что-нибудь менее заковыристое и более понятное англоговорящим гостям. Например, "Karl Marx Square" – по ассоциации с "Rostov-on-Don" (вместо «Rostov-na-Donu”).

Нашлись среди жителей донской столицы и те, кто подверг сомнению правильность перевода некоторых указующих надписей. Так,   Сергей Касаткин опубликовал петицию в сервисе «Активный ростовчанин», в которой потребовал исправить ошибку на указателе «Output in sity”. По его мнению, правильно будет  «Exit to sity”.

vihod.jpg

К сожалению, в редакции «Панорамы» не нашлось ни дипломированных лингвистов, ни умудренных опытом переводчиков, чтобы объективно оценить, кто прав, а кто ошибается. Однако мы с удовольствием приветствуем неравнодушное отношение ростовчан к тому, как будет выглядеть их родной город в глазах иностранных гостей.



Подпишитесь на наши группы в соцсетях Вконтакте, Одноклассники.


Смотрите также

Этот сайт использует «cookies» и интернет-сервис для сбора технических данных посетителей с целью получения статистической информации. Условия обработки данных посетителей сайта описаны в «Политике конфиденциальности»